Thursday, 17 January 2013

The Chinese Hour

Chinese Astrology has more than 2,500 years of history.  And included in that history is the old Chinese system for reckoning time.  That system divides the years into 12-year cycles, to base the month on the lunar cycle, and to divide the day into “12 hours/time intervals/units”, called 십이시[十二時].  Thus, 1 Chinese hour is equivalent to the modern era 2 hours/120 minutes.  The following is taken from a Korean 한문[漢文] educational resource named 《계몽편 / 啓蒙篇》, 《천편 / 天篇》IMPORTANT NOTE :  The following is ONLY meant for 한문[漢文] reading practice for a historical fact.  Hence, the following does not necessarily represent the original and actual written historical records.


一晝夜之內

일주야지내

有十二時

유십이시

十二時會

십이시회

而爲一日

이위일일

三十日會

삼십일회

而爲一月

이위일월

十有二月合

십유이월합

而成一歲

이성일세


{ ◄◄ [ – one][ – day][ – night][ – that of][ – within] ◄◄ }

[ – there is][十二 – twelve][ – hours/time intervals]
[十二 – twelve][ – hours/time intervals][ – be accumulated]
[ – and][ – become][ – one][ – day]
[三十 – thirty][ – day][ – be accumulated]
[ – and][ – become][ – one][ – month]
[ – ten][ – and also][ – two][ – month][ – combine]
[ – and][ – make][ – one][ – year]


Within that of one day and night
There are twelve hours
When twelve hours have been accumulated
And that will become one day
When thirty days have been accumulated
And that will become one month
Ten months and also two months when combined
And that makes one year


There is more information that is written in the textbook and it will be mentioned in a separate post.


Tuesday, 8 January 2013

Hear One Know Ten[문일지십 / 聞一知十]

4-character idioms are also known as 사자성어[四字成語] in Korea and Koreans have compiled numerous idioms of this kind.  These idioms by themselves are thought-provoking sayings, and yet sometimes, one will also find out that some of these idioms make references to Classical Chinese works, in which case they are also called as 고사성어[古事成語], an idiom which originated from an ancient happening/event.  


Today, I came across the idiom 문일지십[聞一知十].  A literal translation would be “Hear One Know Ten” but also naver dictionary gives “A word is enough to the wise.” and also “Judge the whole by a part, infer the whole from a single.” as an explanation for this.  Following this line, we can relate this idiom to a person who is quick-witted and smart.  This person, by hearing from only a piece of information, will be able to gain knowledge ten-fold from it.  The other interpretation as mentioned is one wherein someone is able to infer the whole from the parts.  Anyhow, this idiom is mentioned in Chapter 5 공야장[公冶長] of the Analects of Confucius, 논어 論語.


子謂子貢曰: “女與回也, 孰愈?”對曰: “賜也, 何敢望回. 回也, 聞一以知十, 賜也, 聞一以知二.”子曰: “弗如也. 吾與女弗如也.

자위자공왈: 여여회야, 숙유?대왈: 사야, 하감망회. 회야, 문일이지십, 사야, 문일이지이.자왈: 불여여. 오여여불여야.


[ – Confucius][ – call on][子貢 자공][ – ask]: [ – you][ – and][ 안회][ noun marker], [ – who][ – superior]?[對曰 – reply]: [ – me/단목사][ noun marker], [ – how][ – dare][ – hope][ 안회]. [ 안회][ – as for], [ – hear][ – one][ – in this way][ – know][ – ten], [ – me/단목사][ – as for], [ – hear][ – one][ – in this way][ – know][ – two].[ – Confucius][ – said]: [ – not][ – comparable][ – indeed]. [ – I][ – and][ – you][ – not][ – comparable][ – indeed].


Confucius called on 자공 and asked him: Between you and 안회, who is superior?자공 replied: How can I dare hope to be like 안회? As for 안회, whenever he hears one thing, in this way, he will know ten things, but as for me, whenever I hear one thing, in this way, I would only know two things. Confucius said: Indeed you are not comparable to him. Indeed I and you together are still not comparable to him.


In here, 자공[子貢] and 안회[顔回] are disciples of Confucius.  Also, 자공[子貢]’s real name is 단목사[端木賜].  Confucius regarded안회[顔回] dearly as evidenced by what he said.  Indeed, there was no other better disciple for Confucius other than him, and so when he died, Confucius lamented and felt great sorrow.  Confucius lamented, “Heaven has bereft me! Heaven has bereft me!”  Today, 안회[顔回] is venerated at his temple, “Temple of 顔回”, located in 취푸시[曲阜市].


안회[顔回]


Temple of 안회[顔回]취푸시[曲阜市]


Tuesday, 1 January 2013

The sun rises in the east, the sun sets in the west

It’s a new year and I really want to make this year a good year for me, better than 2012.  Last year was a year when I focused on studying 한자[漢字] but this year I plan to study them only during weekends.  Having studied quite a number of 한자[漢字], I thought about studying Chinese or Japanese at first but I have no motivation and also I felt that it was very far from my goal of improving my Korean language skills.  Hence, after thinking about it, I came about to studying 한문[漢文] starting last month.


I feel 한문[漢文] is quite interesting in itself and I feel I can achieve several things at once from it.  Hence, I sought for a beginner’s book written in Korean and I found the 중학교[中學校] 한문[漢文] series which can be easily found in Korean bookstores.  With these books, I want to achieve several things:  (1)  I will get to know more about Korean culture, history, or literature since most topics are of this form, and not mentioning that 한문[漢文] itself is a literary form; (2)  I will be able to continue reviewing and learning new 한자[漢字], which is good; (3)  I will be able to learn and improve my basic knowledge of 한문[漢文]; (4)  I will be able to learn more Korean vocabulary, improve, and practice my reading skills since the book is written in Korean.  Below are some pages from the book I’m currently reading, which only costs about 10,000.


http://book.daum.net/detail/book.do?bookid=KOR9788905034580






The topics in the book are quite interesting and diverse ranging from Chinese/Korean culture and history to prose and poems written in 한문[漢文] and the material has been manageable for me as a beginner.  With these books, there is really hope to progress in studying 한문[漢文] using Korean as a medium.  There is hope, for the sun rises in the east and the sun sets in the west.


淸晨, 祖携孫出門, 祖曰:  “爾知方向乎日出於東, 日沒於西今汝向日而行, 是爲東, 背後爲西, 右手爲南, 左手爲北, 視日之出沒, 可以辨四方也.”

『청신, 조휴손출문, 조왈:  이지방향호?  일출어동, 일몰어서.  금여향일이행, 시위동, 배후위, 우수위남, 좌수위북.  , 시일지출몰, 가이변사방야.”


[淸 – clear][晨 – dawn], [祖 – grandfather][携 – lead][孫 – grandson][出 – to go out][門 – door], [祖 – grandfather][曰 – said]:  “[爾 – you][知 – know][方 – direction][向 – facing][乎 – do you]?  [日 – sun][出 – rise][於 – in][東 – east], [日 – sun][沒 – set][於 – in][西 – west].  [今 – now][汝 – you][向 – face][日 – sun][而 – and][行 – go], [是 – this][爲 – become][東 – east], [背 – back][後 – rear][爲 – become][西 – west], [右 – right][手 – hand][爲 – become][南 – south], [左 – left][手 – hand][爲 – become][北 – north].  [故 – therefore], [視 – watch][日 – sun][之 – ‘s][出 – rise][沒 – set], [可以 – can][辨 – distinguish][四 – four][方 – directions][也 – indeed].” 


One clear dawn, a grandfather led his grandson outside the door.  The grandfather said to the boy:  “Do you know the direction that you are facing?  The sun rises in the east, the sun sets in the west.  Now, if you face the sun and go, this becomes the east, at your back’s rear becomes the west, on your right hand becomes the south, and on your left hand becomes the north.  Therefore, if you watch the sun’s rising and setting, you can distinguish between the four directions, indeed.”